Menú de Inicio

中文 EN ES DE FR
Comunicación en la traducción
Servicios
 
Revisión local:

El concepto de revisión local (del inglés, "in-country" review) es el proceso mediante el cual la traducción es revisada en el país de destino para garantizar la calidad lingüística del contenido. El revisor puede ser un traductor, un revisor, un editor o un experto en la materia. En ocasiones este trabajo lo realizan profesionales de ventas, marketing o técnicos de su propio cliente ya que son personas muy familiarizadas con la terminología y el estilo de la compañía. Pero no siempre es posible.

En la industria biomédica, los revisores pueden ser desde médicos, hasta enfermeras y otros profesionales sanitarios.

En FiTranslation le ofrecemos servicios de revisión local en los idiomas de los países a los que quieren dirigirse (lingüística y técnica) asegurando un producto impecable y perfectamente adaptado a la cultura de destino.

El equipo encargado de estos proyectos se compone de traductores y/o revisores nativos o expertos en la materia que cuentan con una dilatada experiencia en este ámbito. Un revisor local le permitirá evitar incoherencias en el proceso de traducción y garantizará la precisión del producto final.

El proceso de revisión local debe ser perfectamente planificado y gestionado. Por ello, en FiTranslation, permitimos una comunicación fluida entre su equipo y los gestores de localización y el equipo de lingüistas y revisores. Nos sujetamos a sus guías de estilo o le elaboramos una propia, observamos sus indicaciones en cuanto a cuestiones específicas y nos adaptamos a las directrices locales de medidas, fechas, formatos, monedas y otras.

Para planificar estos proyectos, fomentamos el contacto mediante reuniones en las que estudiamos el programa, los plazos, los requisitos, y los parámetros a controlar desde el inicio del proyecto para lograr el éxito del mismo.
Competencias del revisor

Los traductores y/o revisores que cumplen con los requisitos necesarios para realizar la labor de revisión local poseen los siguientes atributos:
  • Traductores nativos en la lengua de destino con dominio escrito de la lengua y la cultura del país de destino.
  • Especialistas en la materia del material a revisar. En ocasiones han trabajado o trabajan en la industria y conocen la materia desde el punto de vista práctico.
  • Preferentemente se trata de traductores que viven en el país en el que se va a divulgar la información. Como mínimo, trabajan en contacto con esa cultura o poseen un conocimiento profundo de la misma.
  • Conocimiento de los estándares de traducción. Es esencial que los revisores comprendan el proceso de traducción y las etapas de control de calidad del cliente.
  • Importancia de la revisión local

    Aunque aún no se trata de un proceso obligatorio, la revisión local de materiales localizados es una práctica ya introducida en industrias muy reguladas y una etapa recomendada en muchas otras áreas.
  • Existe una creciente necesidad de introducir la revisión local como proceso de validación en publicaciones y revistas farmacéuticas.
  • Las industrias más reguladas como la fabricación de productos farmacéuticos y su exportación están sujetas a requisitos estrictos en lo que respecta a por ejemplo el etiquetado y la información para los pacientes que deben estar sujetos a las normativas de los países en los que se desarrollan los ensayos clínicos o se distribuyen los medicamentos.
  • Contacto